疑問:文章の構成と単語のかかり具合
The bakufu(幕府)forbade the digging out of tree toots, and also ordered trees planted as part of caring for forests and allowing them to grow.
(「英語対訳で学ぶ日本-歴史と文化の111項目」(育鵬社)の051江戸時代のエコ:リサイクルの知恵Edo Period Ecology: The Wisdom Recyclingから)
上記の英文を改行して考えてみる。
The bakufu(幕府)forbade the digging out of tree toots,
(幕府は木の根の掘り出しを禁止した)
and also ordered trees planted
(幕府は植林をも命令した)
as part of caring for forests and allowing them to grow.
(forestsをcaringすること及びthem (forests)をgrowさせることの一環として)
・them は「trees」を指すか、「forests」を指すか悩むところだが、「as part o f....... ing and ...... ing」の構造からみると「forests」を指すと考える。「grow」は「tress」とも「forests」とも馴染むことから「trees」と考えても意味は通じる。
・「ordered trees planted」は「~ordered that trees (should) be planted」の省略形と考えるべきか? 「have, make, get」などと同じように使役動詞的に使えるのか?
以上 むこぐち特許事務所
Comments